澳门葡亰娱乐场手机版_澳门葡萄京官方网站

加载中…
个人资料
浦江客
浦江客
微博
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,746,030
  • 关注人气:61,551
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

晚清上海怎流行洋泾浜英语

(2020-11-10 08:34:51)
澳门葡亰娱乐场手机版标签:

历史

文化

随笔

清史

图片

分类: 澳门葡亰娱乐场手机版

晚清上海怎流行洋泾浜英语

清代咸丰年间初刻本《英话注解》  (图源网络)

 


 晚清上海怎流行洋泾浜英语

——“外滩史话”之三:洋泾浜英语

 


       我工作过的办公大楼座落在延安东路上,好多同事尤其是年轻人不知道它过去叫做洋泾浜。洋泾浜已被填平百年了,它曾是河道早已被人遗忘,但当年的“洋泾浜英语”这一句俗语却深深地印在历史长河中。

       上海曾是一个浜河密布的水乡,除吴淞江(苏州河)、黄浦江外,另一条著名的河流当数洋泾浜了。洋泾浜原本是黄浦江一条支流的河名,它东引黄浦江水经八仙桥周泾浜西流(今西藏南路),北通寺浜(今慈溪路、重庆北路一线)、宋家浜(今苏州河),西通北长浜(今延安中路),西南通周泾(今西藏南路)。它与上海县城墙平行而流,相距半华里。它虽是一条不起眼的小河浜,却承载了一代历史重负。1845年11月,上海有史以来划出的第一块英租界,就是以洋泾浜为界的。当时,上海道与租界签订的有关租界的法律协定也多以“洋泾浜”命名。因此,“洋泾浜”一词早期含有“租界”、“洋场”的意思。

       随着“十里洋场”的畸形繁华,洋泾浜畔形成两条街,南岸叫孔子路,北岸叫松江路(今皆融入延安东路)。洋泾浜与黄浦江交汇处地势开阔,可以泊军舰、商船。沿着它往东,可以通吴淞口;往西,可以进苏州河。也就是说,它一边可通世界各国,一边可进中国内地。洋泾浜特殊的河流优势,成了外国列强梦寐以求侵略上海、践踏中国的咽喉要冲。当时随着大批从事经济掠夺的英商涌入,洋泾浜成了华洋交杂的地区。于是,一种带有浓重乡音而又不遵照英语语法的翻译语言应运而生,即被人戏称的“洋泾浜英语”。

       所谓“洋泾浜英语”,是指那些没有受过正规英语教育的上海人说的蹩脚英语。它的特点一是不讲语法,二是按中国话”字对字“地转为英语。这种洋泾浜英语,词汇贫乏,来源混杂,但语言结构简单明晰,很有实用价值。它虽然读音不准,语法不通,但洋人听了还能勉强意会。因此,洋泾浜英语在晚清上海早已流行,并涉及各阶层。

       据说,上海洋泾浜英语又分为洋行帮、生意帮、白相帮、码头帮、以洋行帮最接近英语。虽然洋泾浜英语不入流,但在实际生活中却大派用场。例如:来是“卡姆”(come),去是“个”(go);是叫“也斯”(yes),勿叫“糯”(no)。在洋行任职的中国籍买办以及与外商打交道的中国商人中,普遍使用这种洋泾浜英语。一些洋商开办的工厂里,由于许多工作用语和器具材料皆为舶来品,不少老工人在干活中,往往会夹杂一些洋泾浜语。还有不少无业泼皮、马夫之流,当遇到外国水手或初到上海的洋商外出购物时,他们就用洋泾浜英语自荐做外国人的向导,还美其名曰“露天通事”。当时,外国人使用的是洋泾浜中国话,一些外国牧师祈祷时用之,甚至有些外国人在街头吵架也用之。

       随着上海使用洋泾浜英语的人数增多,逐渐将这种翻译语言引申拓展、混合使用。平民百姓学到几句“洋泾浜”,也可用于应付外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(letmcsee)”说成“来脱米西西”等。这些自造的临时用的洋泾浜英语,外国人还能听得懂的。洋泾浜英语还给人们生活留下了大量的常用语,如习惯称一种开在屋顶上的天窗为“老虎窗”(roof window),称处事能力为“腔势”(chance),称无正当职业而以乞讨或偷窃为生的游民为”瘪三“(begsay)等。

 


     晚清上海怎流行洋泾浜英语

(上图)晚清上海的洋泾浜景象(下图)印有咸丰十年字样的英语教材 


 

       洋泾浜英语之所以在晚清上海流行,是随着晚清期间外国移民来上海人数激增而起。1853年后因江南地区战火影响,作为“安全区域”的上海租界成了一个“巨大的避难所”,租界人口骤增,华洋杂处的格局很快形成。在房产业和对外贸易的推动下,一批批来自世界各地的冒险家纷纷进驻租界,外国移民人数增长速度大大加快。上海开埠前外国移民仅26人,到1865年,公共租界的外国移民人数已达到五千多人。短短十余年间,公共租界的外国移民人数增加了十几倍,法租界更是增加了四十多倍。同时,除了常年留住上海的外国人,仅每年到上海的外国人更是如过江之鲫成千上万。

       外国移民的骤增必然带来外来语言的大量引入。晚清上海开埠后,外来借词在上海话中大量出现。据专家分析,上海话中外来借词大致有五种形式。第一种是纯粹的外来借词,即完全按原词译音用汉字表达的,譬如由英文而来的咖啡(coffee)、吉普(jeep)等。第二种是半音译半意译的外来词汇,即经“汉化”后的音译词加上汉语语素而形成的“不中不西词”,如巧克力糖、番茄沙司等。第三种是意译借词,即用汉字来达意,如电话取代了德律风、买办取代了康白度。第四种是形意皆借的外来词,如日语中引入的政策、干部等。第五种即是“洋泾浜语”,这是一种上海特有的沪方言与英语的混合语,其特点是以上海话去解构与组建语句词汇。

       洋泾浜英语的流行在当时遭到了不少文人学士的群起抨击,陈望道先生就曾指出“所谓的洋泾浜英语大体上就是几个英语语汇还未学会英语语法的人创造出来的一种语言”,要求将这类洋泾浜式说法清除掉。直至今日,学者们对这种急功近利型的随意创造、更改语言与词汇的变种语仍持批判态度,认为是一种“语言污染”。

       然而,换个视角来看,洋泾浜英语的存在总有其社会基础与实用价值的。全方位开放与社会急剧转型使规范的语言交流总是滞后于社会生活,从而出现了语言上的短期行为。语言是人类交流的工具。它的传播、变异、融合,留下了民族交往的历史记忆。洋泾浜英语在晚清上海的流行,反映了生活环境的变化,留下了上海从传统商埠向国际大都会转变的轨迹。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    澳门葡亰娱乐场手机版 澳门葡亰娱乐场手机版,澳门葡萄京官方网站

    XML 地图 | Sitemap 地图